Research Project:

A Cultural and Political History of Spoken Chinese in the Late Imperial Period

2020-10-16

cat

This ongoing research project was previously titled "A Cultural and Political History of Language in Qing China," but (as of September 2020) I think that its focus on spoken Chinese in particular deserved to be highlighted in the title. In this project, I'm trying to figure out how a form of Mandarin Chinese based on the Beijing dialect came to be seen as the language of the government and of the political elite. Much research has been devoted to this topic from the late nineteenth century down through the twentieth. But Mandarin Chinese as a language of state has a longer history that has not been sufficiently investigated (a lot of great work notwithstanding).

An important hypothesis, if one can call it that, is that the official plurilingualism of the imperial government in the Qing empire encouraged the emergence of a clearly defined standard of spoken Chinese. Thus the presence of Manchus on the imperial throne benefited the formation of a Chinese national language.

Another of my assumptions is that the study of China's languages by foreigners has a lot to tell us about the sociolinguistical situation within China itself. Foreigners often wanted to learn the languages that they thought were useful for gaining access to the Chinese elite and its culture. What they studied and how they went about doing it can tell us something about the linguistic practices and preferences of influential groups within China.

This page contains a brief summary of my work on the project so far.

My first paper to deal with this topic to some extent was "Alphabets avant la lettre: Phonographic Experiments in Late Imperial China", which argued that the reform of the Chinese script in the direction of an alphabet did not start in the late nineteenth century, but has a longer history reaching back at least to the late Ming period.

In "Mandarin over Manchu: Court-Sponsored Qing Lexicography and Its Subversion in Korea and Japan" I looked at how books published by the Qing court for the promotion of Manchu were used in China's periphery as sources for Mandarin Chinese. I think that the use of these books by foreign scholars suggests that the language politics of the Qing court might not have had the effect that was initially intended, and that some kind of northern form of Mandarin appeared interesting to outside observers already in the eighteenth century.

"A Guide to Mandarin, in Manchu: On a Partial Translation of Guanhua zhinan (1882) and Its Historical Context" also looked at the study of Mandarin Chinese by foreigners, and at the links that such study still had to Manchu in the very last years of Qing rule. The paper situates a Japanese textbook for Mandarin in a longer history of plurilingual language pedagogy in Northeast Asia.

The paper "Joshua Marshman and the Study of Spoken Chinese" discussed another instance of the study of Mandarin Chinese by foreigners in the nineteenth century. Marshman, an English Baptist missionary in India, believed that only through a mastery of both Sanskrit and Mandarin could the Chinese language be really comprehended. Although Marshman's hope to forge a hybrid, Sanskrit-infused Sinology appeared as a dead end in his time, he was right to focus on the importance of foreign contacts in the formation of the modern Chinese language.

The paper "Manchu, Mandarin, and the Politicization of Spoken Language in Qing China," published in a book that I co-edited with Henning Klöter, discusses the coexistence of literary Chinese, written vernacular Chinese, Mandarin, and Manchu in the early and mid-Qing period, and the way in which the administration responded to plurilingualism within the government. The paper also argues that commercially published books of Manchu-Chinese language pedagogy evidence a growing concern for vernacular languages beyond the government in the period.

More work on this project is underway—I will update this page as it appears.